Милена Лилова Поздняя любовь Късна любов

Красимир Георгиев
„КЪСНА ЛЮБОВ” („ПОЗДНЯЯ ЛЮБОВЬ”)
Милена Цветкова Лилова (1958-2022 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Руденко, Иглика


Милена Лилова
КЪСНА ЛЮБОВ

На едно шумно и южно пристанище
моя късна любов ще те чакам.
Седем кораба бели ще срещна,
седем късни луни ще изпратя.
 
Кипарисите – черни вдовици –
седем песни по нас ще изплачат,
седем вятъра в седем посоки
ще разпратя за тебе да питат.
 
Седем млади невести ще върна,
седем сватби да вдигнат без мене
и ще чакам, любов, ще те чакам,
ти под черни платна ще пристигнеш.
 
В седем димни таверни ще пием
чаша евтино вино със всеки,
седем нощи, любов, ще танцуваме,
ще танцуваме там на пазара.
 
Там под осмата кръгла луна
седем вятъра с флейти ще свирят,
оплаквачките с весели песни
седем дни само нас ще прославят.
 
Ти зад седем морета се бавиш,
седем рани те водят при мене,
че от всичките земни пристанища
само в моето има спасение.


Милена Лилова
ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Руденко)

В южном городе – шумном, портовом –
буду ждать я тебя, мое счастье.
Встречу семь кораблей чисто-белых.
В небе семь полнолуний померкнет.
Кипарисы – как черные вдовы –
о тебе сложат семь причитаний.
Семь ветров разошлю я по свету,
чтоб они о тебе расспросили.
И семи женихам откажу я –
без меня пусть сыграют семь свадеб.
Буду ждать я тебя, дожидаться.
И придешь ты – под парусом черным.
И в семи задымлённых тавернах
будем пить мы дешевые вина.
Семь ночей танцевать будем, счастье,
танцевать будем там – на базаре,
там, под круглой – восьмою – луной.
Семь ветров заиграют на флейтах;
будут плакальщицы веселиться –
только нас будут славить семь дней.
Семь морей нас пока разделяют.
Мою пристань семь ран твоих ищут...
Много пристаней шумных на свете, –
но в моей – обретешь ты спасенье.


Милена Лилова
ПОЗДНЯЯ ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иглика)

В шумном южном порту,
Моя поздняя любовь, тебя буду ждать.
Семь кораблей белых встречу,
Семь лун поздних провожу.
 
Кипарисы – черные вдовы –
Семь песен по нам выплачут,
Семь ветров в семь сторон
Пошлю о тебе расспросить.
 
Семь невест молодых верну,
Семь свадеб без меня пройдут.
И буду ждать любовь, буду ждать.
Ты под черными парусами приплывешь.
 
В семи дымных тавернах выпьем
Бокал вина дешевого с каждым.
Семь ночей, любовь, протанцуем,
Протанцуем там на базаре.
 
Там под восьмою луной круглой
Семь ветров на флейте заиграют.
Плакальщицы веселыми песнями
Семь ночей только нас прославлять станут.
 
Задерживаешься ты за семью морями ,
Семь ран ведут тебя ко мне,
Потому что из всех земных портов
Только в моем есть спасение.